“Important” означает одно и тоже во всех известных мне иностранных языках – “важный, значимый”.
Слово латинского происхождения, где изначально “importare” – то есть “portare” (“носить”) с приставкой направления движения “im” (“в”, “к”) – обозначало “вносить, приносить”, а потом приобрело окрас “быть значимым”. Лично я предполагаю, что базовая логика была построена на “привносить”, т.е. “делать мир богаче”, т.е. “значить в нём больше” – но это лишь мои домыслы.
Слово “импорт” – оттуда же, прямая экстраполяция изначального смысла “вносить” на “ввоз товаров”. Причём буквально “im port” = “во вход”, “ex port” = “из входа” (лат. “portus”), что, к слову, даёт нам “порт” как этакую “дверь в моря”.
Некоторые ранее интуитивно понятные вещи теперь становятся понятными логически – например, портал как “дверь между двумя точками”, телепортация как “перенесение на расстояние”. Есть и прозаичные вещи – в испанском, например, “portal” – это “подъезд, вход” (для читателей с Севера – парадная), хотя Яндекс.Словари и говорят Вам другое (“вестибюль, прихожая”).
Слово латинского происхождения, где изначально “importare” – то есть “portare” (“носить”) с приставкой направления движения “im” (“в”, “к”) – обозначало “вносить, приносить”, а потом приобрело окрас “быть значимым”. Лично я предполагаю, что базовая логика была построена на “привносить”, т.е. “делать мир богаче”, т.е. “значить в нём больше” – но это лишь мои домыслы.
Слово “импорт” – оттуда же, прямая экстраполяция изначального смысла “вносить” на “ввоз товаров”. Причём буквально “im port” = “во вход”, “ex port” = “из входа” (лат. “portus”), что, к слову, даёт нам “порт” как этакую “дверь в моря”.
Некоторые ранее интуитивно понятные вещи теперь становятся понятными логически – например, портал как “дверь между двумя точками”, телепортация как “перенесение на расстояние”. Есть и прозаичные вещи – в испанском, например, “portal” – это “подъезд, вход” (для читателей с Севера – парадная), хотя Яндекс.Словари и говорят Вам другое (“вестибюль, прихожая”).